可视为纸质阅读的延伸、拓展、参考与回味

[汉译经典]弗兰西斯-培根随笔之《谈求速》| 曹明伦 译

   人物部分

Francis Bacon 弗兰西斯-培根画像


———————————————————————

 文本部分


      谈求速


         Affected dispatch is one of the most dangerous things to business that can be. It is like that, which the physicians call predigestion, or hasty digestion; which is sure to fill the body full of crudities, and secret seeds of diseases. Therefore measure not dispatch, by the times of sitting, but by the advancement of the business. And as in races it is not the large stride or high lift that makes the speed; so in business, the keeping close to the matter, and not taking of it too much at once, procureth dispatch. It is the care of some, only to come off speedily for the time; or to contrive some false periods of business, because they may seem men of dispatch. But it is one thing, to abbreviate by contracting, another by cutting off . And business so handled, at several sittings or meetings, goeth commonly backward and forward in an unsteady manner. I knew a wise man that had it for a byword, when he saw men hasten to a conclusion, Stay a little, that we may make an end the sooner.

      急于求成对于将行之事乃最危险的因素之一,因为那就像医家所谓的预先消化,肯定会在体内留下许多没法吸收的物质,从而埋下难以察觉的病根。所以衡量办事之快慢不可凭耗时之多少,而应当根据事情的进展。一如奔跑之速度并不取决于跨步之大或抬足之高,办事之迅捷亦非取决于一次办理许多,而是取决于认真负责的办理。有人只关心以较短的时间办完公务,或是设法让事情看上去已经了结,如此他们便可显得办事利索。但是凭精打细算省时是一回事,靠偷工减料求速则是另一回事;须知如此了结之事并未真正了结,而以多次会议或数轮会期来了结之事通常都反反复复,磕磕绊绊。我认识的一位明白人曾有句口头禅,他见人急于求成时爱说:“稍安勿躁,这样我们可以早点了事。”

          On the other side, true dispatch is a rich thing. For time is the measure of business, as money is of wares; and business is bought at a dear hand, where there is small dispatch. The Spartans and Spaniards have been noted to be of small dispatch; Mi venga la muerte de Spagna; Let my death come from Spain; for then it will be sure to be long in coming.

       但另一方面,真正的求速求快则十分宝贵,因为正如金钱是商品价值的尺度,时间亦是办事效益的尺度;若办事慢条斯理,那办成事情所付出的代价就会高昂。斯巴达人和西班牙人以慢条斯理著称,故有“让我的死神从西班牙来”一说,因为如果那样的话,死亡肯定会姗姗来迟。

         Give good hearing to those, that give the first information in business; and rather direct them in the beginning, than interrupt them in the continuance of their speeches; for he that is put out of his own order, will go forward and backward, and be more tedious, while he waits upon his memory, than he could have been, if he had gone on in his own course. But sometimes it is seen, that the moderator is more troublesome, than the actor.

        最好耐心地听取有关人士就有关事务的概要汇报,宁可在其汇报之前就发号施令,也不要在其汇报之中打断人家;因为被打断思路者往往会颠三倒四,重复前言,而比起他按自己的思路顺着讲,他这样边回忆边说更为冗长乏味;不过会议主席比发言者更令人讨厌的时候并不鲜见。

         Iterations are commonly loss of time. But there is no such gain of time, as to iterate often the state of the question; for it chaseth away many a frivolous speech, as it is coming forth. Long and curious speeches, are as fit for dispatch, as a robe or mantle, with a long train, is for race. Prefaces and passages, and excusations, and other speeches of reference to the person, are great wastes of time; and though they seem to proceed of modesty, they are bravery. Yet beware of being too material, when there is any impediment or obstruction in men’s wills; for pre-occupation of mind ever requireth preface of speech; like a fomentation to make the unguent enter.

        说话一再重复往往浪费时间,但有时节省时间的诀窍就是反复强调问题的要点,因为这样就消除了许多可能会随之而来的冗言赘语。发言拖泥带水就如同奔跑穿长袍披风。开场白、过渡语、客套话,以及关于发言者本人的空聊闲扯,都是对时间的极大浪费;它们听起来像是在谦虚,其实是在自夸。不过应该注意,当与会者对你的发言可能有反对之意时,则不可开门见山地亮出观点,因为脑子里的偏见需要用开场白去消除,正如要让药膏之药性发作需要热敷一样。

        Above all things, order, and distribution, and singling out of parts, is the life of dispatch; so as the distribution be not too subtle: for he that doth not divide, will never enter well into business; and he that divideth too much, will never come out of it clearly. To choose time, is to save time; and an unseasonable motion, is but beating the air. There be three parts of business; the preparation, the debate or examination, and the perfection. Whereof, if you look for dispatch, let the middle only be the work of many, and the first and last the work of few. The proceeding upon somewhat conceived in writing, doth for the most part facilitate dispatch: for though it should be wholly rejected, yet that negative is more pregnant of direction, than an indefinite; as ashes are more generative than dust.

       最值得注意的是,有条不紊、各司其职和突出重点是办事迅捷的关键所在,而且分配职责不可过于粗略,因未分职责者对事情会不闻不问,分配职责过多者则会忙得不顾后果。选择好时机就是节约时间;而不合时宜的行动只是徒劳。凡事都须经三个步骤,即筹划、讨论(或曰审议)和实施。如若你要求速就得注意,惟讨论可使较多人参加,筹划和实施则只能由少数人担任。[1]某种书面形式的议事提纲可在很大程度上提高效率,即使提纲被完全否决,那些否决意见也比无纲可循的漫谈更有指导意义,正如柴灰比土尘更有利于植物生长一样。

_______________________________

 「注释部分」[1]此句中的“你”、“较多人”和“少数人”当分别指当时的英国国王、国会和枢密院。  

—————————————


 「书影部分

品鉴部分

       这个版本由曹明伦所译,里面各篇的译笔风格大致如此,但他翻译的爱伦坡却又完全不是这种风格,由此可见,译者的中文也有相当功力。弗兰西斯-培根的随笔大多篇幅短小,这样翻译刚好不偏不倚,正中要害。所谓“要害”在于,这种语言格调与文本结构相应相宜。甚至,读此译文,也能感觉到它似乎有一种抑扬顿挫的音韵美,适合熟读朗诵,但这仍是受益于作者原文。

       因为无论是英文原文还是译文都能让读者觉得,这就好像是一篇演说,而演说者就像在某种机构里,在作一个现场演讲,该演讲有论点有论据,而且逻辑层次分明,具有较强的说服力,并且所举出的论据,所阐述的事理都是那么合理可信,当然,写这篇文章的人他是一个经验丰富的人,因为能写出这样文字的人,不太可能仅通过闲聊或者读书就获得想谈的观感与见解,他一定是一个对某些事务有实际参与和了解的人,故而才能如此侃侃而谈。

       而作为论说文,它又确实充分体现了某种口才,能够让人感觉到有一种辩论家的姿态和卓然的见解在里面。换句话说,要能写出这令人折服的文章,要有一种阅历,其所述的某些方面必然言之凿凿,所描绘的种种细节也必能准确无误,而这取决于阅历的丰富程度。这种阅历并不是读读书那么简单,并且人生的阅历根本不能靠社会系统来运输和完成,因为系统其实较为封闭,并不能给予人真正的阅历。好比行进在火车旅途中的旅客,看到的未必是变幻多姿的风景,而顶多只是不断途经隧洞时透过车窗的黑暗和一闪而过的稀疏树木以及正在施工的山体,旅客受到的保护仍然过多,并不在一个真正的自然界里,而在真正的自然界,所见到的景象一定不同。当然,我说的这种自然界更具抽象的意味,是以此作比,不是实指大自然,而是指一种真正近于自然的状态,这种状态显然不是一种围栏之下的景观,因为这种围栏表面安全,其实危险,它给予人的只是一种视觉的假象,而人们惯于把这种假象视为阅历,觉得我之视野中所见就是真相。

      作者就是大名鼎鼎的弗兰西斯-培根。即使是对西洋一概不了解的现当代国人,都可能知道这个人。因为他的名言——知识就是力量,一度广为传颂。他有某种真正的阅历,有过许多亲自的观察,他的突然去世也是因为要在一种真正自然的境界中去探求真相,这就不是在非自然状态下的围栏或阁子中去看所得到的表面印象,更非二手所得的道听途说、人云亦云。对,是这样的。

.........

       这个随笔集其实是一个小集子,数量和篇幅上都跟蒙田、爱默生以及梭罗这类散文家的著述有一定差距。但恰恰这部的名气更大,是最为人熟知,最长销不衰的一部,提到西方的essays,最先想到的最常提到的就是这部书和他的作者。

       荷兰随笔家房龙认为,斯宾诺莎的鹅毛笔在轻挥自如间沙沙写就的那没有多大容量的一小捆书简,胜过了后来许多哲学家动辄数十数百数千万言的写作。确实如此,不是说一个作者一生著述越多就越可能是伟大作家,或者伟大思想家、伟大哲学家,这并不是一个公理,因为它不是真理。反倒是许多大部头,由于只剩故事情节,反而没有太大阅读价值。因为,一个思想家或哲人的深邃智慧并不是由其著述的文字多少来真正决定。苏格拉底、孔丘等古代先贤甚至没有真正属于他们的著述,而老聃的《道德经》只有五千字,其要义却令后世无数的学者注解阐释不尽,直到今天,人们还在品味其中玄奥。

       再回头来看这个译本,其实是一个冒险,虽然这个文本读起来没有大碍,但只是一个表象,是因为译者所采用的这种行文笔调正好适应了作者的这一部作品的篇章结构。我并不知道弗兰西斯-培根是否还有其它的什么作品,但我想肯定不止这部,如果都这样去翻译它,肯定会出问题。因为,译者要面对的不一定是这样一本薄薄的小书,如果把爱默生或者蒙田的随笔搬出来,那就是大部头,这会增加翻译它的难度,而且会让这两位过于健谈的辩士觉得浑身不适,他们喜欢絮絮叨叨,那有如江河奔腾一般的笔力文势会跟这种不文不白、半文半白的语言形式相对抗。更重要在于,他们有时候极为拖沓散漫,让读者无所适从,感觉已经远远偏离了篇章的中心论点,不知道在讲什么。那这样的译本能否成功,就很难说清。无论是爱默生还是蒙田,他们的随笔都写得较长,并没有明显或者说紧凑的逻辑框架,他们这么漫无边际地说开去,一般的译者恐怕很难招架。

       但比较奇怪的是,如果读者一开始,我是说平生最初读的就是这个译本,会发现,弗兰西斯-培根这位几百年前的西洋人士似乎就是这么说话的,而读别的译本,却没有这种感觉,纵是非常精致的现代行文,也好像缺了什么味道,反而觉得这么译果然是神来之笔。

 ———————————————

「附参部分」

  附 四假象说(又称 四幻象说)

        四假象说由英国哲学家弗兰西斯-培根提出。四假象,即:“部落假象”、“洞穴假象”、“市场假象”和“剧场假象”。

                                                                   

   

        





评论
热度(1)

© qffxcgy | Powered by LOFTER